1 |
23:59:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating impedance |
полное сопротивление |
MichaelBurov |
2 |
23:57:55 |
eng-rus |
automat. |
operating characteristic |
характеристика срабатывания реле |
MichaelBurov |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
automat. |
open-loop control |
управление в разомкнутом контуре |
MichaelBurov |
4 |
23:54:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
open delta connection |
соединение в разомкнутый треугольник |
MichaelBurov |
5 |
23:49:32 |
rus-fre |
gen. |
замечать, усматривать, s'apercevoire de qch-замечать что-л, догадываться о чем-л., 2) увидеть себя в зеркале, 3) увидеть, заметить друг друга, 4) быть видимым |
apercevoire |
Olgapyl |
6 |
23:43:28 |
eng-rus |
gen. |
porsche |
марка автомобиляГермания |
Irinash78 |
7 |
23:42:41 |
rus-ger |
inet. |
перелинковка |
Verlinkung |
AP Fachuebersetzungen |
8 |
23:30:13 |
rus-ger |
avia. |
авиационные власти |
Luftfahrtbehörden |
Unc |
9 |
23:25:38 |
rus-ger |
avia. |
табельное бортовое имущество |
ordentliche Bordausrüstung |
Unc |
10 |
23:21:43 |
rus-spa |
bot. |
пейотль, пейот, Лофофора Уильямса Lophophora williamsii |
peyote (североамериканский кактус рода Лофофора. Пейо) |
serdelaciudad |
11 |
23:21:12 |
rus-ger |
avia. |
эксплуатант воздушных судов |
Luftfahrzeughalter |
Unc |
12 |
23:16:41 |
eng-rus |
tech. |
frictionless gasket |
антифрикционный сальник |
gorbulenko |
13 |
23:12:29 |
rus-ger |
avia. |
совершать пролёт |
überfliegen |
Unc |
14 |
23:03:43 |
eng-rus |
med. |
thinned |
истончённый (renal parenchyma is thinned) |
inspirado |
15 |
23:02:21 |
eng-rus |
gen. |
grave mistake |
грубая ошибка |
m_rakova |
16 |
22:54:01 |
rus-fre |
gen. |
к |
auprès |
z484z |
17 |
22:49:17 |
rus-ger |
gen. |
государственного значения |
von staatlicher Bedeutung |
Лорина |
18 |
22:48:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
on-load tap-changer |
переключатель отпаек трансформатора |
MichaelBurov |
19 |
22:47:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
on-load tap-changer |
устройство РПН |
MichaelBurov |
20 |
22:46:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
load tap changing |
РПН |
MichaelBurov |
21 |
22:45:57 |
rus-ger |
cust. |
пункт перехода |
Übergangsstelle |
Лорина |
22 |
22:45:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
on-load tap changing |
РПН |
MichaelBurov |
23 |
22:43:13 |
eng-rus |
automat. |
numerical relay |
цифровое реле релейной защиты |
MichaelBurov |
24 |
22:37:56 |
rus-spa |
law |
участник |
licitante (тендера) |
internauta |
25 |
22:36:16 |
eng-rus |
automat. |
number of auto-recloses |
число циклов АПВ |
MichaelBurov |
26 |
22:35:15 |
eng-rus |
med. |
depressed level of consciousness |
сниженный уровень сознания (narod.ru) |
intern |
27 |
22:35:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
NSS |
вторичные выводы трансформаторов со стороны нейтрали |
MichaelBurov |
28 |
22:34:43 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NSS terminals |
NSS |
MichaelBurov |
29 |
22:34:29 |
rus-ger |
avia. |
регулярное воздушное сообщение |
Luftlinienverkehr |
Unc |
30 |
22:31:39 |
eng-rus |
fash. |
multiway |
трансформер (напр., о бюстгальтере или платье) |
eugenius_rus |
31 |
22:31:14 |
eng-rus |
fash. |
multi-way |
трансформер (напр., о бюстгальтере или платье) |
eugenius_rus |
32 |
22:30:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
NPS |
АЭС |
MichaelBurov |
33 |
22:28:42 |
eng-rus |
gen. |
smiley |
рожица (обозначающий улыбку :-)) |
Katro |
34 |
22:28:21 |
rus-ger |
media. |
медийный |
Medien- |
Лорина |
35 |
22:28:03 |
rus-spa |
law |
претендент |
licitante (при проведении тендера) |
internauta |
36 |
22:27:30 |
eng-rus |
R&D. |
cliometric |
клиометрический |
Tamerlane |
37 |
22:14:50 |
eng-rus |
gen. |
on the model of |
по подобию |
m_rakova |
38 |
22:06:37 |
rus-spa |
forestr. |
земли лесного фонда |
tierras forestales |
anna.mar |
39 |
22:04:23 |
rus-ita |
polygr. |
выправить набор |
nettare |
Avenarius |
40 |
21:58:35 |
eng-rus |
automat. |
NC break contact |
нормально замкнутый размыкающий контакт |
MichaelBurov |
41 |
21:57:51 |
eng-rus |
med. |
superimposed positron emission tomography |
совмещённая позитронно-эмиссионная томография |
inspirado |
42 |
21:56:34 |
eng-rus |
med. |
speculum |
зеркало гинекологическое |
WAHinterpreter |
43 |
21:53:09 |
eng-rus |
tech. |
normal operating condition |
нормальный эксплуатационный режим |
MichaelBurov |
44 |
21:51:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
nonsuccessful reclosing |
неуспешное АПВ |
MichaelBurov |
45 |
21:48:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
linear resistor |
линейное сопротивление |
MichaelBurov |
46 |
21:46:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-linear resistor |
нелинейный резистор |
MichaelBurov |
47 |
21:39:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
nonlinear resistor |
нелинейное сопротивление |
MichaelBurov |
48 |
21:39:07 |
eng-rus |
med. |
corpo-caudal |
корпо-каудальный |
inspirado |
49 |
21:38:28 |
eng-rus |
tech. |
NDE bearing vibration |
вибрация подшипника заднего конца |
MichaelBurov |
50 |
21:37:32 |
eng-rus |
construct. |
suction dredge |
грунтосос |
TatyanaDyom |
51 |
21:37:09 |
eng-rus |
tech. |
NDE bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника заднего конца |
MichaelBurov |
52 |
21:36:35 |
eng-rus |
tech. |
non-driven end bearing temperature |
температура подшипника ЗК |
MichaelBurov |
53 |
21:36:02 |
eng-rus |
tech. |
non-driven end bearing temperature detector |
датчик температуры подшипника ЗК |
MichaelBurov |
54 |
21:33:32 |
eng-rus |
tech. |
non-availability factor |
коэффициент неготовности |
MichaelBurov |
55 |
21:30:15 |
eng-rus |
law |
genderless |
однополый (по отношению к браку) |
Olga Almeida |
56 |
21:29:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
non-attended substation |
подстанция без дежурного персонала |
MichaelBurov |
57 |
21:27:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
nominal voltage of a system |
номинальное напряжение электросети |
MichaelBurov |
58 |
21:27:21 |
eng-rus |
gen. |
equal marriage |
однополый брак (также, same-sex marriage; брак между лицами одного пола) |
Olga Almeida |
59 |
21:25:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
nominal transformation ratio |
номинальный коэффициент трансформации трансформатора |
MichaelBurov |
60 |
21:24:50 |
rus-spa |
logging |
лес-кругляк, оцилиндрованные брёвна |
madera en rollo |
anna.mar |
61 |
21:23:04 |
rus-ita |
gen. |
мойка |
acquaio (кухонная) |
Avenarius |
62 |
21:08:30 |
eng-rus |
fig. old.fash. |
bailiwick |
специализация (a person's area of skill, knowledge, authority, or work: My bailiwick is international relations.) |
Val_Ships |
63 |
21:06:28 |
rus-spa |
abbr. |
армейская авиация |
Aviación de Ejército |
smovas |
64 |
21:05:10 |
spa |
abbr. |
AVEJ |
Aviación de Ejército |
smovas |
65 |
21:02:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
steam generator pouch |
карман парогенератора |
Ninaant |
66 |
21:01:35 |
eng-rus |
amer. |
low-income housing project |
многоквартирный дом (для семей с малым достатком) |
Val_Ships |
67 |
21:00:47 |
rus-fre |
obs. |
предприятие |
opération |
Lucile |
68 |
20:55:10 |
rus-ger |
idiom. |
рисковать |
ins Risiko gehen |
Viola4482 |
69 |
20:54:41 |
rus-ger |
med. |
лечение ингибитором тирозинкиназ |
TKI-Therapie |
jurist-vent |
70 |
20:54:15 |
eng-rus |
amer. |
doctrinaire |
упёртый (о человеке) |
Val_Ships |
71 |
20:53:36 |
rus-ger |
electr.eng. |
расход энергии на собственные нужды |
EB (Eigenbedarf) |
AnnaBergman |
72 |
20:52:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TPD |
ПТД |
Aiduza |
73 |
20:52:20 |
eng |
abbr. amer. |
juvenile |
juvey (as in "a juvey court case") |
Val_Ships |
74 |
20:51:41 |
rus-ger |
idiom. |
провести предварительный отбор |
Vorauswahl treffen |
Viola4482 |
75 |
20:49:53 |
eng-rus |
amer. |
cuff |
надеть наручники (при задержании) |
Val_Ships |
76 |
20:49:13 |
rus-dut |
gen. |
фу! |
oeh! |
alenushpl |
77 |
20:48:11 |
eng-rus |
inf. |
sneakers |
кроссовки (the generic name for the footwear primarily designed for sports or other forms of physical exercise) |
Val_Ships |
78 |
20:44:06 |
eng-rus |
amer. |
homicide detective |
оперативник убойного отдела |
Val_Ships |
79 |
20:41:27 |
eng |
abbr. inf. |
T-shirt |
tee (as in "a dark-colored tee") |
Val_Ships |
80 |
20:31:23 |
rus-ger |
sociol. |
социальное неравенство |
soziale Auslese |
Viola4482 |
81 |
20:28:45 |
eng-rus |
busin. |
clear as mud |
без бутылки не разберёшься |
sophistt |
82 |
20:27:35 |
eng-rus |
med. |
systolic-diastolic ratio |
Систолодиастолическое отношение |
denikoboroda |
83 |
20:08:33 |
rus-ger |
gen. |
охватывающий несколько поколений |
generationsübergreifend |
Viola4482 |
84 |
20:06:55 |
eng-rus |
auto. |
RDE |
Анализ отработавших газов в реальных условиях движения (Real Driving Emissions. Процедура контроля токсичности выхлопных газов. Производится при помощи мобильного оборудования во время движения автомобиля в реальных условиях) |
koban |
85 |
20:02:59 |
rus-ger |
gen. |
оказывать услуги |
Leistungen erbringen |
Viola4482 |
86 |
20:01:32 |
rus-ger |
gen. |
официально |
offiziell (offiziell darf in Russland niemand von Krieg sprechen) |
Лорина |
87 |
20:01:10 |
eng-rus |
sociol. |
social class |
социальный статус |
igisheva |
88 |
19:59:18 |
eng-rus |
nautic. |
carrick bend |
встречная связка (способ соединения тонких канатов) |
Скоробогатов |
89 |
19:54:28 |
eng-rus |
archer. |
main sight |
открытый прицел |
Elle777 |
90 |
19:53:07 |
eng-rus |
weap. |
front and rear sights |
передний и задний прицелы |
Elle777 |
91 |
19:52:20 |
eng |
USA |
juvey |
juvenile (as in "a juvey court case") |
Val_Ships |
92 |
19:50:50 |
rus-ger |
gen. |
не оказываются услуги |
Leistungen werden nicht angeboten |
Viola4482 |
93 |
19:50:29 |
rus-fre |
gen. |
наедине |
tête à tête |
Lucile |
94 |
19:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
VPSS |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору |
Игорь Миг |
95 |
19:42:53 |
rus-ger |
|
рождаемость |
Geburtenrate |
Viola4482 |
96 |
19:39:00 |
rus-ger |
inf. |
бежать из деревни |
Landflucht begehen |
Viola4482 |
97 |
19:37:25 |
rus-ger |
food.ind. |
обеспечение продовольствием |
Nahversorgung |
Viola4482 |
98 |
19:35:12 |
eng-rus |
med. |
start an affair |
завести роман |
Junjo |
99 |
19:32:24 |
eng-rus |
relig. |
and it came to pass |
и было так, что (оборот, часто встречающийся в "Книге Мормона") |
Iohann |
100 |
19:31:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрораспределительный |
Elektroverteilungs- |
Лорина |
101 |
19:28:25 |
eng-rus |
obst. |
Fetal hyperechogenic bowel |
гиперэхогенный кишечник плода |
denikoboroda |
102 |
19:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laze |
нежиться |
Игорь Миг |
103 |
19:16:54 |
rus-spa |
cinema |
погружать в атмосферу |
ambientar (напр. Средневековья) |
sofiakrendel |
104 |
19:15:09 |
rus-spa |
fin. |
остаток долга |
deuda restante |
ines_zk |
105 |
19:12:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
as a guideline |
в качестве руководящих рекомендаций |
Aiduza |
106 |
19:11:12 |
rus |
electr.eng. |
напряжение х. х. |
напряжение холостого хода |
MichaelBurov |
107 |
19:09:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit test |
испытания х.х. |
MichaelBurov |
108 |
19:08:59 |
rus-ger |
sport. |
спортивный |
Sport- |
Лорина |
109 |
19:08:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit power |
мощность на холостом ходу |
MichaelBurov |
110 |
19:08:20 |
rus-spa |
media. |
в записи |
en diferido |
sofiakrendel |
111 |
19:07:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
no load operation |
режим х.х. |
MichaelBurov |
112 |
19:06:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit operation |
работа на холостом ходу |
MichaelBurov |
113 |
19:05:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clash |
боестолкновение |
Игорь Миг |
114 |
19:04:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit current |
холостой ток |
MichaelBurov |
115 |
19:00:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load test |
опыт х.х. |
MichaelBurov |
116 |
18:58:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load test |
испытания х.х. |
MichaelBurov |
117 |
18:57:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load power |
мощность на холостом ходу |
MichaelBurov |
118 |
18:55:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load operation |
работа в режиме х.х. |
MichaelBurov |
119 |
18:54:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load current |
ток на холостом ходу |
MichaelBurov |
120 |
18:54:13 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Inherently Safer Design |
учёт безопасности в проектных решениях |
Aiduza |
121 |
18:52:05 |
eng-rus |
med. |
IUA |
МСА (International Union of Angiology) |
Olga-Korsh |
122 |
18:43:53 |
rus-ger |
product. |
диаграмма "Спагетти" |
Spaghettidiagramm |
norbek rakhimov |
123 |
18:43:37 |
eng-rus |
|
helpful |
способствующий |
Stas-Soleil |
124 |
18:41:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
PROs |
анкета, где отмечены вопросы, особенно беспокоящие пациента |
MichaelBurov |
125 |
18:26:01 |
rus-ger |
econ. |
предприятие СКС |
Unternehmen im soziokulturellen Bereich (СКС – социально-культурная сфера) |
Ina Wien |
126 |
18:20:34 |
rus-spa |
|
обобщённый |
resumido |
ines_zk |
127 |
18:14:45 |
eng-rus |
ecol. |
NERSC |
Международный центр по окружающей среде и дистанционному зондированию имени Нансена (Nansen Environmental and Remote Sensing Centre) |
Belk |
128 |
18:07:15 |
rus-ger |
el. |
контур цепь аккумуляторной батареи |
Batteriekreis |
Veugene |
129 |
18:02:47 |
rus-ger |
el. |
сигнальная карта плата |
Meldekarte |
Veugene |
130 |
18:02:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
ГЭС |
centrale hydroélectrique |
Natalia Nikolaeva |
131 |
18:00:17 |
eng-rus |
|
gently |
помягче |
Susan Welsh |
132 |
18:00:01 |
rus-spa |
data.prot. |
электронный ключ, аппаратный ключ, донгл |
mochila (аппаратное средство, предназначенное для защиты программного обеспечения) |
mummi |
133 |
17:57:08 |
rus-ger |
geogr. |
Боржава |
Borschawa (река в Закарпатской области Украины) |
Лорина |
134 |
17:55:47 |
rus-ger |
geogr. |
Латорица |
Latorica (река в Украине и в Словакии) |
Лорина |
135 |
17:55:31 |
eng-rus |
|
evolutionary computation |
эволюционное моделирование |
tenar |
136 |
17:54:23 |
rus-ger |
geogr. |
Уж |
Usch (река в Украине и в Словакии) |
Лорина |
137 |
17:51:48 |
eng-rus |
oil |
Worst Case Discharge |
наиболее неблагоприятный сценарий разлива нефти (WCD) |
Belk |
138 |
17:48:00 |
eng-rus |
inf. |
what's this rubbish about |
что это за чушь |
sega_tarasov |
139 |
17:45:13 |
eng |
abbr. oil |
Worst Case Discharge |
WCD (in oil spills) |
Belk |
140 |
17:44:12 |
eng-rus |
railw. |
system of axles count |
система счёта осей |
Shoorup |
141 |
17:38:41 |
eng-rus |
railw. |
Protecting signal |
Заградительный светофор (Светофор ограждающий переезд) |
Shoorup |
142 |
17:37:22 |
eng-rus |
railw. |
Trainset signal |
Поездной светофор |
Shoorup |
143 |
17:32:34 |
eng-rus |
railw. |
Local direct-control |
Местное управление стрелками |
Shoorup |
144 |
17:28:40 |
eng-rus |
mining. |
coal washing |
промывание угля |
Morning93 |
145 |
17:25:00 |
rus-ger |
bible.term. |
они мятутся |
sie erschrecken |
AlexandraM |
146 |
17:24:56 |
eng-rus |
mining. |
coal beneficiation |
обогащение каменного угля |
Morning93 |
147 |
17:24:06 |
eng-rus |
|
fire hazardous situation |
пожароопасная ситуация |
maksfandeev |
148 |
17:23:21 |
rus-spa |
fin. |
начальная сумма обязательства |
suma de la responsabilidad inicial |
ines_zk |
149 |
17:23:20 |
rus-ger |
bible.term. |
низводит в преисподнюю |
in den Scheol hinabführen |
AlexandraM |
150 |
17:22:08 |
rus-ger |
bible.term. |
возводит |
heraufführen |
AlexandraM |
151 |
17:21:35 |
rus-ger |
bible.term. |
низводит в преисподнюю |
in den Sheol hinabführen |
AlexandraM |
152 |
17:13:29 |
rus-ger |
bible.term. |
поражать |
zerschlagen |
AlexandraM |
153 |
17:10:11 |
eng-rus |
jarg. |
error |
"глюк" |
immortalms |
154 |
17:09:37 |
rus-ger |
geogr. |
самая низкая точка |
Tiefpunkt |
Лорина |
155 |
17:05:42 |
rus-spa |
|
карусель |
calesita |
tenar |
156 |
17:04:59 |
eng-rus |
comp. |
use up |
потреблять |
immortalms |
157 |
17:04:54 |
eng-rus |
|
crank call |
телефонное хулиганство |
ShenDo |
158 |
17:04:34 |
rus-fre |
road.constr. |
дорожная фреза |
Fraiseuse routière (из википедии) |
sonneken |
159 |
17:02:52 |
rus-fre |
|
свидетельствовать о |
être révélateur de (Les variations d'absorbance des rayons unfrarouges sont révélatrices de défauts de surface.) |
I. Havkin |
160 |
17:02:48 |
eng-rus |
|
risk of mortality |
риск гибели людей |
maksfandeev |
161 |
16:59:20 |
rus-fre |
chem. |
абсорбционная ёмкость |
absorbance |
I. Havkin |
162 |
16:53:44 |
rus-ger |
geogr. |
Говерла |
Howerla (wikipedia.org) |
Лорина |
163 |
16:52:20 |
rus-ger |
bible.term. |
поражать |
schlagen |
AlexandraM |
164 |
16:49:39 |
rus-fre |
|
переходить к |
se rendre à (Si les tests classiques ne permettent pas de mettre en évidence un décollement manifeste du matériau, alors on se rend à l'étape suivante.) |
I. Havkin |
165 |
16:46:53 |
rus-ger |
bible.term. |
ковчег |
Lade |
AlexandraM |
166 |
16:45:13 |
eng |
abbr. oil |
WCD |
Worst Case Discharge (in oil spills) |
Belk |
167 |
16:41:48 |
eng-rus |
|
jumper |
прикуриватель (провода с "крокодилами" для запуска двигателя от чужого аккумулятора) |
КГА |
168 |
16:37:08 |
rus-ger |
auto. |
автосалон |
Autoschau |
Marco Zinser |
169 |
16:32:48 |
eng-rus |
avia. |
long landing |
перелёт |
Aqua vitae |
170 |
16:32:44 |
eng-rus |
|
fish stall |
рыбный ряд (на базаре или рынке) |
Lana Falcon |
171 |
16:32:00 |
eng-rus |
progr. |
syntax for the explicit data type conversion function |
синтаксис функции явного преобразования типов данных |
ssn |
172 |
16:31:16 |
eng-rus |
progr. |
syntax for the data type conversion function |
синтаксис функции преобразования типов данных |
ssn |
173 |
16:30:13 |
eng-ger |
progr. |
type conversion functions |
Funktionen zur Typumwandlung |
ssn |
174 |
16:29:56 |
rus-ger |
progr. |
функции преобразования типов |
Funktionen zur Typumwandlung |
ssn |
175 |
16:29:13 |
eng-ger |
progr. |
type conversion function |
Funktion zur Typumwandlung |
ssn |
176 |
16:28:52 |
rus-ger |
progr. |
функция преобразования типов |
Funktion zur Typumwandlung |
ssn |
177 |
16:25:55 |
eng-rus |
product. |
direct element |
прямой элемент |
Yeldar Azanbayev |
178 |
16:23:35 |
eng-rus |
progr. |
search phrase |
фраза поиска |
ssn |
179 |
16:23:22 |
eng-rus |
gastroent. |
seedy stool |
кашицеобразный стул |
igisheva |
180 |
16:21:10 |
eng-rus |
progr. |
search term |
терм поиска |
ssn |
181 |
16:17:18 |
rus-lav |
|
гул рокот, рокотание, гудение |
duna, dunoņa |
edtim7 |
182 |
16:16:24 |
eng-rus |
oil |
spillet |
спиллет (дискретная "порция" разлива нефти при моделировании разливов; русский термин) |
Belk |
183 |
16:15:50 |
eng-rus |
construct. |
spider fitting |
спайдер (крестообразные кронштейны для установки стекол с точечными зажимами – рутелами) |
Machine |
184 |
16:15:48 |
eng-rus |
|
Holy cow!, Holy Buckets!, Holy cats! or Holy Mike! |
ёшкин кот |
snugbug |
185 |
16:14:16 |
eng-rus |
progr. |
wide character constant |
символьная константа в расширенном 16-битном алфавите (в многобайтовой кодировке Unicode) |
ssn |
186 |
16:13:23 |
rus-ita |
|
расхититель гробниц древних захоронений |
tombarolo |
carinadiroma |
187 |
16:12:41 |
rus-ger |
|
занимать место |
Platz einnehmen |
AlexandraM |
188 |
16:12:38 |
eng-rus |
progr. |
wide-character constant |
символьная константа в расширенном 16-битном алфавите |
ssn |
189 |
16:11:45 |
rus-ger |
|
не удалось |
nie vergönnt war |
AlexandraM |
190 |
16:10:24 |
eng-rus |
progr. |
wide-character string |
строка символов в многобайтовой кодировке Unicode |
ssn |
191 |
16:09:53 |
eng-rus |
progr. |
wide character string |
строка символов в многобайтовой кодировке Unicode |
ssn |
192 |
16:07:04 |
eng-rus |
|
full year RAS results |
отчётность по РСБУ (по итогам года) |
snugbug |
193 |
16:06:57 |
eng-rus |
progr. |
wide character |
символ в расширенном 16-битном алфавите (в многобайтовой кодировке Unicode) |
ssn |
194 |
16:05:18 |
rus-spa |
law |
субъект права |
sujeto legitimado |
anna.mar |
195 |
16:00:41 |
eng-rus |
progr. |
wide character |
символ в многобайтовой кодировке Unicode (т.ж. досл. "широкий символ", т.е. символ широкий не по форме, а по тому, что занимает больше памяти, чем символы в обычной кодировке. Работа с такими символами поддерживается в языках Object Pascal, Си, C++, Ada и др. Соответственно, wide character string – строка в Unicode) |
ssn |
196 |
15:58:27 |
eng-rus |
|
uncomplementary |
нелестный |
Rassda |
197 |
15:56:20 |
eng-rus |
law |
external party |
сторонняя организация |
Andrew052 |
198 |
15:55:48 |
rus-lav |
|
в пересказе |
pārstāstā |
edtim7 |
199 |
15:55:17 |
eng-rus |
cloth. |
let down |
отпустить (о брюках), удлинить (об одежде) |
Lynxernok |
200 |
15:52:51 |
rus-ger |
|
присваивать |
appropriieren |
intolerable |
201 |
15:46:56 |
rus-lav |
|
1.бытие |
esība, esamība |
edtim7 |
202 |
15:44:54 |
eng-rus |
milk. |
term formula |
детская смесь для доношенных детей |
igisheva |
203 |
15:42:50 |
eng-rus |
progr. |
threading an accumulator argument through the computation |
передавая накапливаемое значение аргумента по потоку в процессе вычисления (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:40:02 |
eng-rus |
gastroent. |
stool pattern |
режим дефекации |
igisheva |
205 |
15:39:16 |
rus-ger |
med. |
отмена препарата |
Absetzen des Arzneimittels |
Oksana |
206 |
15:38:11 |
eng-rus |
light. |
light temperature |
световая температура |
Himera |
207 |
15:36:25 |
eng-rus |
|
highfalutin |
пафосный |
Tanya Gesse |
208 |
15:27:56 |
eng-rus |
progr. |
Fuzzy searches allows to find the demanded information if spelling errors in the document or in query are present |
Поиск по неточному соответствию позволяет отыскать требуемую информацию при наличии орфографических ошибок в документе или в запросе |
ssn |
209 |
15:25:39 |
eng-rus |
progr. |
spelling errors in the document or in query are present |
наличие орфографических ошибок в документе или в запросе |
ssn |
210 |
15:20:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
derived endpoint |
вторичная конечная точка |
dzimmu |
211 |
15:19:56 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy search |
поиск по неточному соответствию (позволяет отыскать требуемую информацию при наличии орфографических ошибок в документе или в запросе) |
ssn |
212 |
15:19:42 |
rus-ger |
econ. |
пограничная инфраструктура |
Grenzinfrastruktur |
Лорина |
213 |
15:14:36 |
eng |
abbr. |
wide-character constant |
wide character constant |
ssn |
214 |
15:14:10 |
eng-rus |
|
burning look |
горящий взор |
elena.kazan |
215 |
15:13:59 |
eng-rus |
|
no problem |
нормально |
Tanya Gesse |
216 |
15:13:15 |
eng-rus |
progr. |
demanded information |
требуемая информация |
ssn |
217 |
15:13:10 |
eng |
abbr. |
wide character constant |
wide-character constant |
ssn |
218 |
15:13:08 |
eng-rus |
|
nonsense |
бред |
Tanya Gesse |
219 |
15:12:02 |
eng-rus |
med. |
dose reduction |
уменьшение дозы |
Andy |
220 |
15:10:24 |
eng |
abbr. |
wide-character string |
wide character string |
ssn |
221 |
15:10:00 |
eng-rus |
|
crop progress |
урожайность |
IrinaPol |
222 |
15:09:53 |
eng |
abbr. |
wide character string |
wide-character string |
ssn |
223 |
15:09:39 |
eng-rus |
|
thunders of applause |
под гром аплодисментов |
elena.kazan |
224 |
15:03:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
PRO |
анкета в рамках клинического исследования с оценками результатов, полученными от пациента |
MichaelBurov |
225 |
15:02:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
PROs |
анкета в рамках клинического исследования, где отмечены вопросы, особенно беспокоящие пациента |
MichaelBurov |
226 |
15:02:10 |
eng-rus |
progr. |
Full text search search document in a database of texts on the basis of these documents contents, and also set of methods of optimization of this process |
Полнотекстовый поиск поиск документа в базе данных текстов на основании содержимого этих документов, а также совокупность методов оптимизации этого процесса |
ssn |
227 |
15:00:48 |
eng-rus |
geol. |
Psammozem |
Псаммозем (springer.com) |
KatherineBatyreva |
228 |
14:57:36 |
eng-rus |
law |
high pressure nozzle |
сопло высокого давления |
Andrew052 |
229 |
14:56:01 |
rus-ger |
|
далеко не всегда |
beileibe nicht immer |
AlexandraM |
230 |
14:54:54 |
eng-rus |
OHS |
basic fire-fighting equipment |
первичные средства пожаротушения |
Leonid Dzhepko |
231 |
14:53:49 |
rus-fre |
tech. |
удаление |
décapage (напр., краски и т. п.) |
I. Havkin |
232 |
14:51:40 |
eng-rus |
progr. |
text database |
БД текстов |
ssn |
233 |
14:51:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
ongoing study |
продолжающееся исследование |
Andy |
234 |
14:51:05 |
eng-rus |
progr. |
database of texts |
база данных текстов |
ssn |
235 |
14:51:01 |
eng-rus |
chromat. |
ALS |
automatic liquid sampler, автоматический пробоотборник для жидких проб |
Shella |
236 |
14:50:46 |
eng-rus |
law |
statement of ethics |
заявление об этических принципах (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
237 |
14:50:10 |
rus-ger |
furn. |
древесноподобный |
holzähnlich |
ВВладимир |
238 |
14:49:49 |
eng-rus |
law |
anti-corruption compliance guide |
руководство по соблюдению антикоррупционных норм (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
239 |
14:48:27 |
eng-rus |
law |
guarantee procured by undue influence |
гарантия, полученная путём оказания ненадлежащего влияния (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
240 |
14:47:48 |
eng-rus |
law |
guarantee procured by undue influence |
гарантия, полученная в результате злоупотребления влиянием (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
241 |
14:47:47 |
eng-rus |
progr. |
text database |
база данных текстов |
ssn |
242 |
14:45:55 |
rus |
abbr. int.rel. |
ТТП |
Транс-Тихоокеанское партнерство |
MichaelBurov |
243 |
14:43:59 |
eng-rus |
progr. |
set of methods of optimization |
совокупность методов оптимизации (процесса) |
ssn |
244 |
14:42:40 |
eng-rus |
progr. |
methods of optimization |
методы оптимизации |
ssn |
245 |
14:41:51 |
eng-rus |
progr. |
method of optimization |
метод оптимизации |
ssn |
246 |
14:40:36 |
eng-rus |
progr. |
set of methods |
совокупность методов |
ssn |
247 |
14:36:21 |
eng-rus |
law |
hold harmless letter |
письмо об освобождении от ответственности (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
248 |
14:35:40 |
eng-rus |
law |
waive interest letter |
письмо об отказе от процентов (Журнал "Мосты" 1(41) 2014:) |
Tayafenix |
249 |
14:33:47 |
eng-rus |
progr. |
FTS |
полнотекстовый поиск (сокр. от full text search) |
ssn |
250 |
14:32:43 |
eng-rus |
progr. |
full text search |
полнотекстовый поиск (поиск документа в базе данных текстов на основании содержимого этих документов, а также совокупность методов оптимизации этого процесса) |
ssn |
251 |
14:31:56 |
eng-rus |
product. |
design condition |
проектное условие |
Yeldar Azanbayev |
252 |
14:29:43 |
eng-rus |
light. |
frontplane |
передняя плоскость (дисплея) |
Himera |
253 |
14:28:39 |
eng-rus |
law |
waive an interest on a loan |
отказаться от процентов по займу (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
254 |
14:22:53 |
rus-ger |
mech.eng. |
высокопроизводительная быстрорежущая сталь |
Hochleistungsschnellstahl |
ВВладимир |
255 |
14:20:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bowtie diagram |
петлеобразная схема |
Tanyabomba |
256 |
14:20:23 |
rus-lav |
|
воспроизводимость |
atkārtojamība |
Hiema |
257 |
14:16:47 |
eng-rus |
progr. |
combined list |
единый список (объединенный) |
Alex_Odeychuk |
258 |
14:15:50 |
rus-ger |
|
спаянный |
zusammengeschweißt |
AlexandraM |
259 |
14:14:10 |
rus |
abbr. int.rel. |
ТПП |
Транс-тихоокеанское партнерство (<не рек.>) |
MichaelBurov |
260 |
14:13:26 |
rus-ger |
med. |
фрагменты межпозвонкового диска его составные части |
Bandscheibenfächer |
jurist-vent |
261 |
14:06:08 |
rus-ita |
theatre. |
реквизит |
materiale di scena |
crazy_mouse |
262 |
14:05:28 |
rus-spa |
polit. |
евроскептицизм |
euroescepticismo |
DiBor |
263 |
14:04:12 |
eng |
abbr. int.rel. |
TPP |
Trans-Pacific Partnership |
MichaelBurov |
264 |
14:02:00 |
eng |
abbr. |
PROMs |
patient reported outcome measures |
MichaelBurov |
265 |
14:01:03 |
rus-ger |
|
вызывать вопрос |
Frage aufwerfen |
AlexandraM |
266 |
14:00:20 |
eng |
abbr. |
PROs |
patient reported outcome measures |
MichaelBurov |
267 |
14:00:19 |
eng-rus |
med. |
Transcranial direct current stimulation |
транскраниальная микрополяризация |
Matyushkoff |
268 |
13:57:16 |
eng-rus |
tech. |
lubrication nipple |
смазочный штуцер |
Serger |
269 |
13:53:11 |
eng-rus |
opt. |
photonic-bandgap fiber |
фотонно-кристаллический световод |
semfromshire |
270 |
13:52:55 |
eng-rus |
light. |
Organic Vapor Jet Printing |
струйная печать органическим паром |
Himera |
271 |
13:52:27 |
eng-rus |
opt. |
photonic-bandgap fiber |
фотонно-запрещённый световод |
semfromshire |
272 |
13:51:50 |
eng-rus |
opt. |
hollow-corephotonic-bandgap fiber |
фотонно-запрещённый световод с полой сердцевиной |
semfromshire |
273 |
13:51:41 |
eng-rus |
law |
billing rates |
ставки, на основании которых выставляются счета за оказанные услуги (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
274 |
13:51:25 |
eng |
abbr. |
database of texts |
text database |
ssn |
275 |
13:49:15 |
eng-rus |
heat.exch. |
craft oven |
печь для обжига полимеров или глины |
mazurov |
276 |
13:47:47 |
eng |
abbr. |
text database |
database of texts |
ssn |
277 |
13:47:07 |
eng-rus |
law |
depositary receipts for shares |
депозитарные расписки на акции (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
278 |
13:45:30 |
eng-rus |
law |
transaction bible |
комплект документов по сделке (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
279 |
13:45:14 |
eng-rus |
sociol. |
seriality |
группа людей, объединённая общим признаком или набором таковых (признаками могут служить этническое происхождение, идеологические и религиозные воззрения, профессия и род занятий, место проживания и т.д.) |
Баян |
280 |
13:45:06 |
eng-rus |
law |
bible of transaction documents |
комплект документов по сделке (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
281 |
13:43:54 |
rus-lav |
|
профессиональность |
perfekcija |
edtim7 |
282 |
13:43:24 |
eng-rus |
opt. |
infrared guidance |
ведение ИК излучения (в световодах) |
semfromshire |
283 |
13:41:02 |
eng-rus |
light. |
Organic Vapor Phase Deposition |
осаждение органического материала из паровой фазы (OVPD) |
Himera |
284 |
13:40:55 |
eng-rus |
|
seriality |
периодичность |
Баян |
285 |
13:40:14 |
rus-spa |
law |
ОГРН |
Número de Inscripción Registral |
YosoyGulnara |
286 |
13:38:31 |
eng-rus |
law |
social benefits |
меры социальной поддержки населений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
287 |
13:33:32 |
eng-rus |
law |
make an assignment for the benefit of creditors |
передать имущество в доверительную собственность для расчётов с кредиторами (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
288 |
13:32:34 |
eng-rus |
med. |
oral formulation |
для перорального применения |
Andy |
289 |
13:32:30 |
eng |
abbr. progr. |
FTS |
full text search |
ssn |
290 |
13:31:53 |
eng-rus |
law |
assign benefits of all grants of rights |
передать право на получение выгоды от любого предоставления прав (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
291 |
13:30:31 |
eng-rus |
law |
assign the benefit of a contract to another party |
передать другому лицу право на получение выгоды от договора (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
292 |
13:22:19 |
eng-rus |
opt. |
infrared guidance |
направление ИК излучения |
semfromshire |
293 |
13:21:49 |
eng-rus |
progr. |
explicit data type conversion function |
функция явного преобразования типов данных |
ssn |
294 |
13:21:28 |
eng-rus |
food.ind. |
snack bar |
энергетический батончик |
florecita |
295 |
13:21:01 |
eng-rus |
progr. |
data type conversion function |
функция преобразования типов данных |
ssn |
296 |
13:20:34 |
eng-rus |
law |
competitive bidding for exploration acreage |
конкурс на получение права пользования участком недр с целью разведки и добычи полезных ископаемых (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
297 |
13:20:30 |
eng-rus |
relig. |
divinely inspired |
боговдохновенный |
maystay |
298 |
13:18:48 |
eng-rus |
progr. |
explicit data type conversion |
явное преобразование типов данных |
ssn |
299 |
13:17:58 |
eng-rus |
progr. |
type conversion functions |
функции преобразования типов |
ssn |
300 |
13:17:24 |
eng-rus |
progr. |
type conversion function |
функция преобразования типов |
ssn |
301 |
13:16:43 |
eng-rus |
law |
mineral resource company |
компания, работающая в сфере недропользования (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
302 |
13:14:41 |
eng-rus |
law |
management buy-out |
сделка по выкупу контрольного пакета акций компании их управляющими (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
303 |
13:13:02 |
eng-rus |
law |
cross-border buy-out |
трансграничная сделка по выкупу контрольного пакета акций компании её управляющими (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
304 |
13:12:05 |
eng-rus |
law |
cross-border buy-out |
трансграничная сделка по выкупу активов (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
305 |
13:10:20 |
eng-rus |
law |
cross-border ABLs |
международные займы, обеспеченные активами заёмщиков (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
306 |
13:09:22 |
eng-rus |
law |
cross-border refinancing |
трансграничные сделки рефинансирования (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
307 |
13:07:38 |
eng-rus |
law |
offering cross-border advice |
консультационная поддержка трансграничных сделок (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
308 |
13:07:01 |
eng-rus |
law |
offering cross-border advice |
консультационное сопровождение трансграничных сделок (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
309 |
13:06:58 |
eng-rus |
light. |
spin coater |
интегрированное устройство напыления |
Himera |
310 |
13:04:41 |
eng-rus |
progr. |
driver-reinforcement learning |
стимулированное обучение (нейронной сети) |
ssn |
311 |
13:03:41 |
eng-rus |
law |
trademark licensing agreement |
лицензионный договор о предоставлении права использования товарного знака (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
312 |
13:03:10 |
eng-rus |
progr. |
driver-reinforcement |
стимулированный |
ssn |
313 |
13:02:33 |
eng-rus |
law |
with full power of substitution |
с правом передоверия (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
314 |
13:01:46 |
eng-rus |
law |
non-assignable power of attorney |
доверенность без права передоверия (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
315 |
12:59:03 |
eng-rus |
med. |
median sulcus |
центральная бороздка (в предстательной железе) |
Farrukh2012 |
316 |
12:58:15 |
rus-lav |
|
специфичность |
specifiskums |
Hiema |
317 |
12:57:53 |
eng-rus |
slang |
stick it to |
насолить (someone) |
Maksim Petrov |
318 |
12:57:08 |
eng-rus |
law, court obs. |
rejoinder |
второе письменное заявление ответчика (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
319 |
12:56:31 |
eng-rus |
law |
answer to the plaintiff's reply |
ответ на возражения на отзыв (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
320 |
12:55:21 |
eng-rus |
law |
replication |
второе письменное заявление истца (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
321 |
12:54:23 |
eng-rus |
law |
reply to the statement of defence |
возражение на отзыв ответчика (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
322 |
12:49:15 |
eng-rus |
law |
special land use regulations |
особый правовой режим использования земли (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
323 |
12:47:20 |
eng-rus |
law |
open and closed hours |
режим работы (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
324 |
12:47:05 |
eng-rus |
gastroent. |
hard stool |
твёрдый стул |
igisheva |
325 |
12:46:35 |
eng-rus |
law |
self-service sale of goods |
продажа товаров в режиме самообслуживания (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
326 |
12:45:54 |
eng-rus |
law |
exceptions to confidentiality |
исключения из режима конфиденциальности (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
327 |
12:45:12 |
eng-rus |
law |
come by visa |
въезжать в визовом режиме (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
328 |
12:45:00 |
eng-rus |
law |
arrive on a visa |
въезжать в визовом режиме (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
329 |
12:44:10 |
eng-rus |
law |
establish quotas |
установить режим квотирования (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
330 |
12:43:56 |
eng-rus |
law |
introduce quotas |
установить режим квотирования (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
331 |
12:43:32 |
eng-rus |
|
single sports |
одиночные виды спорта |
Drozdova |
332 |
12:42:35 |
eng-rus |
law |
amend a contract in track changes |
вносить изменения в договор в режиме отображения изменений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
333 |
12:41:34 |
eng-rus |
law |
track changes |
режим отображения изменений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014) |
Tayafenix |
334 |
12:41:16 |
eng-rus |
mus. |
pitched percussion instrument |
ударный инструмент с определённой высотой звучания (он же tuned percussion) |
genesis1964 |
335 |
12:38:33 |
eng-rus |
law |
preliminary lease |
предварительный договор аренды |
Tayafenix |
336 |
12:37:53 |
eng-rus |
law |
short-term lease |
краткосрочный договор аренды |
Tayafenix |
337 |
12:36:21 |
eng-rus |
law |
enforceable obligations |
обязательства, исполнимые в принудительном порядке |
Tayafenix |
338 |
12:36:01 |
eng-rus |
law |
enforceable obligations |
обязательства, пользующиеся исковой защитой |
Tayafenix |
339 |
12:23:59 |
eng-rus |
progr. |
user defined functions |
функции, определённые пользователем |
ssn |
340 |
12:21:13 |
eng-rus |
obst. |
Placentocentesis |
плацентоцентез |
denikoboroda |
341 |
12:18:47 |
eng-rus |
scient. |
service innovation |
инновации в сфере услуг |
omaximova |
342 |
12:18:24 |
eng-rus |
progr. |
user defined function |
пользовательская функция |
ssn |
343 |
12:17:16 |
eng-rus |
cables |
lead sheathed cable |
кабель СБ (бронированный кабель в свинцовой оболочке) |
Mia Angelina |
344 |
12:17:02 |
eng-rus |
progr. |
user defined function |
определяемая пользователем функция |
ssn |
345 |
12:16:38 |
eng-rus |
progr. |
user defined function |
функция, определяемая пользователем |
ssn |
346 |
12:15:55 |
eng-rus |
progr. |
user defined function |
функция, определённая пользователем |
ssn |
347 |
12:03:36 |
eng-rus |
idiom. |
hear crickets |
о молчании особ. неловком, тишине, отсутствии реакции |
bahtinida |
348 |
11:48:07 |
rus-lav |
proced.law. |
программа ускоренного просмотра личных данных |
pārlūks personu datu pārlūks |
Axamusta |
349 |
11:46:26 |
eng-rus |
law |
PIK bonds |
облигации, выплата процентов по которым производится неденежными средствами |
Lavrov |
350 |
11:45:50 |
eng-rus |
polit. |
NSU |
Национал-социалистическое подполье (National Socialist Underground, часто NSU trials, суды над неонацистами в ФРГ) |
Beforeyouaccuseme |
351 |
11:43:39 |
eng-rus |
progr. |
character string functions |
строковые функции |
ssn |
352 |
11:43:02 |
eng-rus |
progr. |
character string function |
строковая функция |
ssn |
353 |
11:42:36 |
eng-rus |
hist. |
Blut-und-Boden |
Идеология крови и почвы (нем. Blut-und-Boden-Ideologie, используется в англоязычных исторических работах) |
Beforeyouaccuseme |
354 |
11:42:06 |
eng-ger |
progr. |
character string functions |
Funktionen für Zeichenfolgen |
ssn |
355 |
11:41:49 |
rus-ger |
progr. |
строковые функции |
Funktionen für Zeichenfolgen |
ssn |
356 |
11:41:00 |
eng-ger |
progr. |
character string function |
Funktion für Zeichenfolgen |
ssn |
357 |
11:40:35 |
rus-ger |
progr. |
строковая функция |
Funktion für Zeichenfolgen |
ssn |
358 |
11:40:18 |
eng |
abbr. progr. |
BLOB |
binary large object |
ssn |
359 |
11:39:58 |
eng-rus |
comp. |
typical |
примитив |
Ksysenka |
360 |
11:37:46 |
eng-rus |
slang |
f'sho |
по-любому |
Kilgore |
361 |
11:37:00 |
rus-spa |
|
быть осторожным |
tener cuidado |
postoronnaja |
362 |
11:35:54 |
eng-ger |
progr. |
comparison function |
Funktion für Vergleich |
ssn |
363 |
11:35:32 |
rus-ger |
progr. |
функция сравнения |
Funktion für Vergleich |
ssn |
364 |
11:33:55 |
rus-ger |
scient. |
феномен "луковой шелухи" |
Zwiebelschalenphänomen |
kir-peach |
365 |
11:31:09 |
eng-ger |
progr. |
comparison functions |
Funktionen für Vergleich |
ssn |
366 |
11:30:44 |
rus-ger |
progr. |
функции сравнения |
Funktionen für Vergleich |
ssn |
367 |
11:27:48 |
eng |
abbr. progr. |
UDF |
user defined function |
ssn |
368 |
11:22:54 |
eng-rus |
footwear |
industrial footwear |
обувь для производства, производственная обувь |
stajna |
369 |
11:17:12 |
eng-rus |
auto. |
CRS |
child restraint system, детская удерживающая система (ГОСТ Р 41.44-2005) |
Харламов |
370 |
11:13:24 |
rus-spa |
idiom. |
загонять в угол |
acorralar |
Alexander Matytsin |
371 |
11:11:23 |
rus-spa |
idiom. |
переступить черту |
pasarse de la raya |
Alexander Matytsin |
372 |
11:11:03 |
rus-ger |
med. |
по месту жительства |
wohnortnah |
jurist-vent |
373 |
11:09:35 |
eng-rus |
relig. |
dark retreat |
медитация в темноте |
Norbertt |
374 |
11:09:34 |
rus-spa |
|
званый гость |
invitado |
Alexander Matytsin |
375 |
11:06:48 |
rus-spa |
|
истерика детская |
berrinche |
Alexander Matytsin |
376 |
11:04:05 |
rus-spa |
|
серийный сексуальный маньяк |
depredador sexual en serie |
Alexander Matytsin |
377 |
11:03:12 |
eng-rus |
|
put in check |
Поставить шах |
Kilgore |
378 |
10:52:50 |
rus-spa |
|
конопля |
cannabis |
Alexander Matytsin |
379 |
10:36:20 |
eng-rus |
alp.ski. |
drag lift |
Бугельный подъёмник |
Aelkris |
380 |
10:33:53 |
eng-rus |
humor. |
special couch forces |
диванная армия (вариант перевода на англ. язык) |
Alexander Oshis |
381 |
10:33:47 |
eng-rus |
busin. |
expert group |
экспертная группа |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:31:25 |
rus-ita |
tax. |
перенос налогового убытка |
riporto delle perdite fiscali |
Assiolo |
383 |
10:29:34 |
rus-ita |
tax. |
налоговый убыток |
perdita fiscale |
Assiolo |
384 |
10:28:37 |
eng-rus |
busin. |
competence line |
линия компетенции |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:27:40 |
rus-dut |
|
быть упрямым в отношении чего-л. |
stijf staan voor iets |
alenushpl |
386 |
10:27:01 |
eng-rus |
ed. |
OSHC |
Страхование здоровья иностранных студентов (Overseas Student Health Cover) Австралия) |
Ying |
387 |
10:24:23 |
eng-rus |
electric. |
pupin coil box |
пупиновская коробка |
TatyanaDyom |
388 |
10:22:17 |
eng-rus |
unions. |
strong presence |
заметное присутствие |
Кунделев |
389 |
10:20:52 |
eng-rus |
conv.ind. |
steganophony |
стеганофония |
Elofor |
390 |
10:20:44 |
rus-ger |
tech. |
плоскостное сопряжение |
Flächenpaarung |
Spiktor |
391 |
10:20:03 |
rus-spa |
|
правовые основания |
cobertura legal |
Alexander Matytsin |
392 |
10:19:26 |
rus-ger |
anat. |
сигмовидный синус |
Sinuswinkel |
kir-peach |
393 |
10:17:21 |
rus-ita |
econ. |
хозяйственно-административный перечень предприятий |
REA |
iglav-iglav |
394 |
10:15:16 |
eng-rus |
construct. |
light tube |
световой колодец |
larissza |
395 |
10:11:50 |
eng-rus |
|
multi-purpose filling station |
МАЗК (многофункциональная заправочная станция) |
Ремедиос_П |
396 |
10:11:03 |
eng-rus |
tech. |
light shelf |
световая полка (wikipedia.org) |
larissza |
397 |
10:06:00 |
eng-rus |
bot. |
clinopodium |
пахучка (Clinopodium vulgare) |
GoddessFromHere |
398 |
10:05:47 |
eng-rus |
electric. |
infinitesimal cable segment |
ЭКУ (элементарный кабельный участок) |
TatyanaDyom |
399 |
10:03:15 |
eng-rus |
ecol. |
yuck factor |
ощущение антипатии |
25banderlog |
400 |
10:00:13 |
eng-rus |
med. |
H |
hypothalamus ГС (гипоталамус) |
estherik |
401 |
9:59:49 |
rus-ger |
tech. |
привод каретки |
der Schlittenantrieb |
Elena Kulkova |
402 |
9:57:46 |
rus-ger |
|
Радуница |
Frohenleichennamen |
dolmetscherr |
403 |
9:57:19 |
eng-rus |
med. |
FC |
frontal cortex ЛК (лобная кора) |
estherik |
404 |
9:54:29 |
rus-ger |
|
сглаженный |
abgeflacht |
Spinelli |
405 |
9:53:57 |
rus-ger |
med. |
положение "на парковой скамейке" |
Parkbanklage (положение пациента при операции) |
kir-peach |
406 |
9:52:36 |
rus-ger |
|
прозрачная плёнка |
Knisterfolie (шуршит и вшивается в т.ч. в игрушки для малышей) |
Vonbuffon |
407 |
9:36:23 |
rus-ger |
med. |
заменитель твёрдой мозговой оболочки |
Duraersatz |
kir-peach |
408 |
9:29:38 |
rus-ger |
product. |
сценарий решения проблем |
Problemlösungsstory |
norbek rakhimov |
409 |
9:29:22 |
eng-rus |
comp. |
browse to |
перейти в (какую-либо папку, к примеру: Browse to the location of the image that you wish to use and then select the image file.) |
Acruxia |
410 |
9:25:25 |
eng-rus |
med. |
medulla |
медуллярное вещество (почки) |
www.perevod.kursk.ru |
411 |
9:20:27 |
rus |
abbr. product. |
КНУ |
Кульсаринское нефтепроводное управление (Западный Казахстан, КазТрансОйл) |
Yeldar Azanbayev |
412 |
9:19:30 |
rus-spa |
|
определённым образом, некоторым образом |
de cierta manera |
postoronnaja |
413 |
9:16:38 |
eng-rus |
auto. |
RODS |
Система заднего открытого дифференциала (rear open differential system) |
Nai |
414 |
9:15:19 |
eng-rus |
yacht. |
samson post |
кнехт (мощный кнехт для крепления буксира, якорного каната и т.п., находящийся в носовой части судна в ДП. На деревянных лодках из бруса, проходящего сквозь палубу до киля.) |
Grigory Shmerling |
415 |
9:03:09 |
eng-rus |
construct. |
double-wrap basket hitch |
строповка методом "обкручивание" |
Tatiana333 |
416 |
8:53:51 |
rus |
abbr. tech. |
КУПЭВ |
кабель управления с изоляцией из полиэтилена экранированный |
IgBar |
417 |
8:53:39 |
eng-rus |
commer. |
discount coupon |
скидочным купонам |
Artjaazz |
418 |
8:40:38 |
eng-rus |
|
under any circumstances |
ни в коем случае |
gorbulenko |
419 |
8:40:20 |
eng-rus |
pack. |
wrap rage |
"упаковочное бешенство" (тж. packaging rage) Ярость, испытываемая человеком, который не может открыть тугую или хитроумную упаковку) |
Ying |
420 |
8:36:43 |
eng-rus |
agric. |
FMIS |
Информационная система менеджмента фермы |
УндинаМарина |
421 |
8:33:39 |
eng-rus |
|
scientific |
сциентический |
Vickyvicks |
422 |
8:24:53 |
eng-rus |
expl. |
CD |
плотность заряда (charge density) |
Olvic |
423 |
8:23:32 |
rus |
abbr. tech. |
ШВС |
шкаф высоковольтный соединительный |
IgBar |
424 |
8:09:55 |
eng-rus |
product. |
oil pipeline management office |
нефтепроводное управление |
Yeldar Azanbayev |
425 |
8:05:33 |
rus |
abbr. |
ВРУ |
воздухоразделительная установка |
rechnik |
426 |
7:55:02 |
fre |
NGO |
ODG |
Organisme de défense et de gestion |
loengreen |
427 |
7:44:37 |
eng-rus |
product. |
panel supply |
панель подачи питания |
Yeldar Azanbayev |
428 |
7:42:02 |
eng-rus |
comp., net. |
semi-structured document |
полуструктурированный документ |
Artjaazz |
429 |
7:17:14 |
rus-ger |
|
кошачий наполнитель |
Katzenstreu |
norbek rakhimov |
430 |
7:14:14 |
eng-rus |
sport. |
stiff-legged deadlift |
становая тяга на прямых ногах |
I'm_Nastya |
431 |
7:02:19 |
eng-rus |
med. |
Brain Bioelectrical Activity |
БЭА (Биоэлектрическая активность мозга) |
Matyushkoff |
432 |
6:57:16 |
eng-rus |
construct. |
basket hitch |
свободная укладка грузов, укладка простым обхватом (вид строповки) |
Tatiana333 |
433 |
6:47:43 |
rus |
abbr. tech. |
БКТ |
Блок контроля теплоты |
IgBar |
434 |
6:45:37 |
rus-ger |
product. |
перекрёстный контроль |
Quercheck |
norbek rakhimov |
435 |
6:40:07 |
eng-rus |
construct. |
chocker hitch |
строповка на "удав" |
Tatiana333 |
436 |
5:11:29 |
eng-rus |
|
net bag |
авоська |
Tanyabomba |
437 |
4:53:54 |
eng-rus |
comp.games. |
engine cut scene |
движковый диалог |
Soulbringer |
438 |
4:45:43 |
rus-ger |
int.rel. |
европейскость |
Europäertum |
Лорина |
439 |
4:30:59 |
rus-ger |
int.rel. |
евроинтеграция |
Eurointegration |
Лорина |
440 |
4:30:36 |
rus-ger |
int.rel. |
евроинтеграционный процесс |
Eurointegrationsprozess |
Лорина |
441 |
4:25:42 |
rus-ger |
inf. |
наверное |
wahrscheinlich (по всей вероятности) |
Лорина |
442 |
4:24:49 |
rus-ger |
inf. |
наверное |
bestimmt |
Лорина |
443 |
4:24:48 |
eng-rus |
pack. |
backer card |
блистерная упаковка под приварку (прозрачная упаковка приклеивается к полиграфической подложке) |
Ying |
444 |
4:22:15 |
rus-ger |
inf. |
неспроста |
nicht ohne Grund (не без причины) |
Лорина |
445 |
4:21:34 |
rus-ger |
inf. |
неспроста |
nicht umsonst |
Лорина |
446 |
3:52:08 |
eng-rus |
adv. |
continuous commitment |
неизменная приверженность (чему-либо) |
aleko.2006 |
447 |
3:45:34 |
eng-rus |
med. |
IT band |
подвздошно-большеберцовый тракт |
alexghost |
448 |
3:42:28 |
eng-rus |
relig. |
Belial |
Белиал |
Yanamahan |
449 |
3:40:18 |
eng-rus |
|
sober sex |
секс на трезвую голову |
Yanamahan |
450 |
3:39:52 |
eng-rus |
|
sober sex |
трезвый секс |
Yanamahan |
451 |
3:37:51 |
eng-rus |
slang |
drunk sex |
перепихон по синьке |
Yanamahan |
452 |
3:33:18 |
eng-rus |
slang |
bus stop |
ожидалка |
Yanamahan |
453 |
3:18:13 |
eng-rus |
polygr. |
SBS |
мелованный картон из беленой сульфатной целлюлозы (Solid Bleached Sulfate Coated) |
Ying |
454 |
2:57:12 |
eng-rus |
med. |
upper arm circumference |
обхват плеча |
igisheva |
455 |
2:44:13 |
eng |
abbr. |
IT band |
iliotibial band |
alexghost |
456 |
2:43:11 |
eng |
abbr. med. |
IT |
Iliotibial (Iliotibial band) |
alexghost |
457 |
2:39:37 |
rus-spa |
econ. |
валютный совет |
consejo monetario (Организация денежной системы, при которой курс национальной денежной единицы жестко привязан к свободно конвертируемой иностранной валюте) |
DiBor |
458 |
2:22:22 |
rus-ger |
|
хорошо подготовиться к экзамену |
sich auf die Prüfung gut vorbereiten |
Andiomeda |
459 |
2:11:49 |
rus-ita |
tax. |
"расходометр" |
spesometro |
Assiolo |
460 |
2:06:08 |
rus-ita |
zool. |
байкальская нерпа |
foca del Bajkal |
Assiolo |
461 |
2:02:12 |
rus-ita |
zool. |
дымчатый леопард |
leopardo nebuloso |
Assiolo |
462 |
2:01:34 |
rus |
abbr. exc.supp. |
ОП |
обхват плеча |
igisheva |
463 |
1:58:25 |
rus-ita |
zool. |
амурский лесной кот |
gatto leopardo dell'Amur |
Assiolo |
464 |
1:57:42 |
rus-ita |
zool. |
бенгальская кошка |
gatto leopardo |
Assiolo |
465 |
1:54:33 |
eng-rus |
anat. |
subscapular skinfold |
подлопаточная кожная складка |
igisheva |
466 |
1:52:53 |
rus-ita |
zool. |
каракал |
caracal |
Assiolo |
467 |
1:48:29 |
rus-ita |
zool. |
перевязка |
puzzola marmorizzata |
Assiolo |
468 |
1:47:51 |
eng-rus |
med. |
subscapular skinfold thickness |
толщина подлопаточной кожной складки |
igisheva |
469 |
1:45:27 |
eng-rus |
construct. |
eye and eye sling |
петлевой строп (EE sling) |
Tatiana333 |
470 |
1:44:01 |
rus-spa |
law |
бытовая преступность |
delincuencia doméstica |
DiBor |
471 |
1:43:20 |
eng-rus |
construct. |
endless sling |
кольцевой строп (или EN sling hanessupply.com) |
Tatiana333 |
472 |
1:41:01 |
eng |
slang |
gonno |
gonna (nigerian variation; going to) |
chiefcanelo |
473 |
1:39:35 |
rus-ita |
perf. |
мускус |
muschio |
Assiolo |
474 |
1:37:05 |
rus-ita |
perf. |
цибет |
zibetto (пахучее вещество) |
Assiolo |
475 |
1:36:03 |
eng |
abbr. exc.supp. |
UAC |
upper arm circumference |
igisheva |
476 |
1:35:06 |
rus |
telecom. |
усилитель НЧ |
УНЧ |
MichaelBurov |
477 |
1:34:43 |
rus-ita |
zool. |
малая цивета |
zibetto indiano (Viverricula indica) |
Assiolo |
478 |
1:34:39 |
eng-rus |
|
commensurate |
адекватный |
Liv Bliss |
479 |
1:32:55 |
rus-ita |
zool. |
цивета |
zibetto |
Assiolo |
480 |
1:31:10 |
eng-rus |
|
ecoscience |
энвироника (наука об окружающей среде) |
Taras |
481 |
1:29:57 |
rus |
med. |
ТПлКС |
толщина подлопаточной кожной складки |
igisheva |
482 |
1:29:25 |
rus-ita |
zool. |
медоед |
tasso del miele |
Assiolo |
483 |
1:28:59 |
rus-ita |
zool. |
медоед |
mellivora |
Assiolo |
484 |
1:26:55 |
rus-ita |
zool. |
львинохвостый макак |
sileno |
Assiolo |
485 |
1:25:38 |
eng-rus |
med. |
occipital-frontal circumference |
лобно-затылочный размер |
igisheva |
486 |
1:18:56 |
eng |
abbr. int.rel. |
Trans-Pacific Partnership |
TPP (Транстихоокеанское партнерство, ТТП) |
MichaelBurov |
487 |
1:13:29 |
eng-rus |
topon. |
Dundee |
Данди |
igisheva |
488 |
1:13:09 |
rus-ger |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
489 |
1:12:51 |
rus-spa |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
490 |
1:12:30 |
eng-rus |
ling. |
audition |
слуховая способность |
Andrey Truhachev |
491 |
1:12:26 |
rus-fre |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
492 |
1:11:50 |
rus-dut |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
493 |
1:11:36 |
rus-ger |
ling. |
слуховая способность |
Audition |
Andrey Truhachev |
494 |
1:11:12 |
rus-ita |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
495 |
1:10:47 |
rus-lav |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
496 |
1:10:36 |
rus-ger |
biol. |
слух |
Hörvermögen |
Andrey Truhachev |
497 |
1:10:17 |
rus-ger |
biol. |
слух |
Audition |
Andrey Truhachev |
498 |
1:09:57 |
rus-est |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
499 |
1:09:07 |
rus-epo |
topon. |
Данди |
Dundee |
igisheva |
500 |
1:08:43 |
eng-rus |
biol. |
audition |
слуховое восприятие |
Andrey Truhachev |
501 |
1:06:29 |
ger |
biol. |
Audition |
Hörvermögen |
Andrey Truhachev |
502 |
1:04:28 |
rus-ger |
acoust. |
слуховое восприятие |
Audition (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
503 |
1:04:24 |
rus |
abbr. anat. |
ПКС |
подлопаточная кожная складка |
igisheva |
504 |
1:03:50 |
ger |
acoust. |
auditive Wahrnehmung |
Audition |
Andrey Truhachev |
505 |
1:03:10 |
rus-ger |
acoust. |
слуховое восприятие |
auditive Wahrnehmung |
Andrey Truhachev |
506 |
1:02:34 |
eng-rus |
hist. |
demesnial |
домениальный |
Tamerlane |
507 |
1:02:19 |
ger |
acoust. |
Audition |
auditive Wahrnehmung |
Andrey Truhachev |
508 |
0:47:43 |
rus-ita |
zool. |
варварийская обезьяна |
bertuccia |
Assiolo |
509 |
0:45:56 |
rus-ita |
zool. |
магот |
bertuccia |
Assiolo |
510 |
0:43:55 |
rus-ita |
zool. |
мартышка |
cercopiteco |
Assiolo |
511 |
0:37:39 |
rus-ger |
law |
региональный язык |
Regionalsprache |
Novoross |
512 |
0:35:00 |
eng |
abbr. anat. |
SSSF |
subscapular skinfold |
igisheva |
513 |
0:33:58 |
rus |
abbr. electr.eng. |
НВА |
аппаратура низкого напряжения |
MichaelBurov |
514 |
0:32:41 |
eng |
abbr. tech. |
LSS |
LSS terminals |
MichaelBurov |
515 |
0:31:24 |
eng |
abbr. tech. |
MHD |
magneto hydro dynamic generator |
MichaelBurov |
516 |
0:31:21 |
rus-ita |
zool. |
мандрил |
mandrillo |
Assiolo |
517 |
0:30:48 |
rus |
humor. |
бубен |
морда лица |
Andrey Truhachev |
518 |
0:30:10 |
eng |
abbr. tech. |
MHD |
magneto hydro dynamic |
MichaelBurov |
519 |
0:29:57 |
rus |
jarg. |
бубен |
пятак лицо |
Andrey Truhachev |
520 |
0:28:30 |
eng |
abbr. tech. |
MTBF |
mean time between failures |
MichaelBurov |
521 |
0:28:04 |
rus |
avunc. |
бубен |
ряха |
Andrey Truhachev |
522 |
0:24:24 |
rus |
abbr. electr.eng. |
МЗН |
многократно заземлённая нейтраль |
MichaelBurov |
523 |
0:23:59 |
eng |
abbr. tech. |
MEN |
multi earth neutral |
MichaelBurov |
524 |
0:23:42 |
eng |
abbr. exc.supp. |
OFC |
occipital-frontal circumference |
igisheva |
525 |
0:23:13 |
eng |
abbr. tech. |
MMF |
magneto motive force |
MichaelBurov |
526 |
0:21:00 |
eng |
abbr. dat.proc. |
SEM |
shows an estimated mean |
igisheva |
527 |
0:10:58 |
eng-rus |
esot. |
tracing board |
табель (wikipedia.org) |
moevot |
528 |
0:05:49 |
eng-rus |
econ. |
required reserves |
требуемые резервные фонды |
Влад93 |